Дословно не переведешь

…исчерпать сей предмет невозможно:
уж кажется, насказано много, ан нет — недосказано ещё больше…
Боккаччо Джованни

В этой статье обсудим ещё один вариант получения текстовой информации на сайт — перевод. Статья с иноязычного сайта, подходящая по смыслу, переводится на наш могучий и великий русский язык. Рунет — это видимая часть огромного айсберга. Какую информацию хранит всемогущий интернет, увы, знают только счастливчики-полиглоты. Есть несколько путей получить перевод:

  1. самостоятельный перевод;
  2. перевод с помощью профессионального переводчика;
  3. использование интернет-сервисов.

Не будем подробно останавливаться первом пункте. Можно только откровенно радоваться за людей свободно владеющими несколькими языками. Но объять необъятное нельзя. И поэтому необходимость в переводе возникает очень часто.

Можно попытаться найти профессионального переводчика, который в свободное для себя время за немалую сумму сделает перевод необходимой статьи. Весь вопрос в качестве полученного материала. Кроме качества с точки зрения читателей очень важно, чтобы текст по достоинству оценили поисковые роботы.

Таким образом бегло пробежавшись по первым двум пунктам, остановимся подробнее на интернет-сервисах. Кроме бирж копирайтинга и рерайтинга, о которых я уже писала в предыдущих заметках («Способы получения контента», «Сочинение на заданную тему», «Хороший материал плюс творческий подход»), хотелось бы обратить внимание на биржу Копилансер. Для перевода нужно предложить готовую статью, но может случиться подобный казус:

Недавно переводил статью на тему образования и не верил своим глазам. Там говорилось о том, что — кто бы мог подумать! — существует такая новинка, как обучающие компакт-диски. Педагоги-новаторы используют их в ходе своих уроков. Для учеников это настоящее благо, поскольку рассказ учителя органично дополняется информацией с компакт-диска. И так далее.
Судя по всему, эта статья была опубликована в начале-середине 90-х. Думаю, что заказчик перевода об этом не знал.
Да, ещё: в качестве одного из аргументов в статье приводилась цитата из румынского журнала «Computer World». Похоже, в то время исключительно там и только там работали специалисты в сфере медиаобразования.

Можно переводчику заказать уникальную статью на заданную тему, но цена за такую работу будет выше. Минимум за новостной материал, а как правило, это рерайт — 4 $ за 1000 знаков.

Есть различные онлайн-переводчики, например PROMT. Но работать с ними без знания языка нужно очень осторожно, поскольку каждое слово имеет иногда огромное количество вариантов. Кроме того, взависимости от тематики используются те или иные специфические термины.